MISEO.us

Sponsored Video

Cora SEO Software measures 520 on-page and off-page SEO factors for your keywords

Munro MI SEO

Comentario en Las otras profesiones de los escritores por ANA YARZA

by ANA YARZA @ Comentarios para Narrativa Breve

Las otras profesiones de los escritores soy Licenciada en enfermería y estoy publicando mis creaciones literarias el tener y mantener una profesión que no sea de de la mención letras no es ningún impedimento para ser artista el arte simplemente es arte sin importar que profesión se dedique mi pasión es el arte escrito y disfruto de realizar mis trabajos tanto de enfermería como escribir poesía y ensayos, estoy de acuerdo con Antón Chéjov. Concluyo de que la poesía es una expresión del más sublime sentimiento, es el canto del alma donde se encuentran nuestras potencialidades del ser transformando nuestro mundo en atmósfera de sosiego.Extractos abstractos tiempos de poesía colección Autor: Ana Yarza. Venezuela .2017

Comentario en Cuento breve recomendado (67): “Niña de nieve” por Elsa Mary Rodriguez

by Elsa Mary Rodriguez @ Comentarios para Narrativa Breve

Excelente narración, la estoy trabajando con mis alumnos.Les ha facinado.

Comentario en Cuento breve recomendado: “El otro yo”, de Mario Benedetti por Norberto VELASQUEZ SUAREZ

by Norberto VELASQUEZ SUAREZ @ Comentarios para Narrativa Breve

Excelente contenido para motivar a mis estudiantes por la lectura. Gracias.

SABOTEUR IRREVERENTxxx

by movingtarget @ Moving Target

  Director Alan Munro Producer Brian Jochum Agency Draft FCB For EA, this is a rare foray into live action. The concept springs from an early client briefing: How to portray the game’s lead character, Sean Devlin, through different aspects [...]

Esperanto - difino kaj celaro

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Laŭ mi, Esperanto estas la plej bona propono pri internacia lingvo.

Tiu supra aserto praviĝas, ĉar Esperanto estas la sola lingvo havanta la scienciajn ecojn, necesaj por plenumi tiu altvaloran socian rolon, nome: neŭtraleco, ampleksa akcepto, garantio pri longdaŭreco, logikeco, reguleco, klareco, facileco, pruvita efikeco en la praktiko, kaj interna ideo de monda frateco.

Ĝia neŭtraleco estas kompleta. Ĝi estas nur lingvo. Esperanto apartenas al neniu popolo kaj ne portas katenojn nek servilas al religiaj, politikaj, ekonomikaj aŭ rasaj postuloj. La sola tereno kie Esperanto ne montriĝas neŭtrala estas tiu de la socilingvistiko, kiel ni klarigas sube.

Temas pri longdaŭreco. Pro sia propono esti dua lingvo kaj pro sia neŭtraleco, Esperanto havas ampleksajn ŝancojn firmiĝi kiel longdaŭra servilo, kiel ponto inter popoloj de malsamaj naciaj lingvoj kal lokaj kulturoj. Nuntempe, Esperanto estas jam parolata de milionoj da homoj en ĉiuj anguletoj de la Tero. Troviĝas centroj por disvastigo de Esperanto en preskaŭ ĉiuj landoj, kun la oficiala apogo de Unuiĝinta Nacioj per UNESKO kaj la subteno de aliaj gravaj mondaj institucioj.

La taŭgeco kaj efikeco de Esperanto estas pruvitaj en la praktiko. Ni konsideru bonvole la ampleksan jaran kalendaron de internaciaj eventoj, je kiuj oni parolas nur en Esperanto, la abundan kaj kreskantan literaturan produktadon (pli ol 4 [kvar] mil titoloj), same kiel la kreskantan intereson de la ĝenerala publiko pri ĝia lernado, ĉefe en universitatoj tutmonde kaj en interreto, ĝia nuna plej granda disvastiga medio.

La logikeco kaj reguleco de Esperanto estas kvalitoj kiuj multe kunlaboras por ĝia sukceso. Esperanto havas nur 16 [dek ses] regulojn, sen esceptaĵoj. Ĝian sitezan gramatikan strukturon oni povas montri en unu paĝo. La Esperantaj verbaj tempoj kaj modoj estas tute regulaj kaj ĝian vortaron oni konstruas per intenacie konataj radikoj.

La klareco kaj belsoneco estas aliaj atutoj de Esperanto. Ĝia skribo estas tute fonetika. Oni skribas laŭ la sono kaj pronocas laŭ la skribo. Tio ebligas al komencanto ĝuste elparoli ajnan nekonatan esperantan vorton, sen timo mistrafi. Krome, la belsoneco kaj la agrableco de Esperanto estas laŭdata de ĉiuj kiuj unuafoje ĝin aŭdas.

La facileco. El tiuj ecoj de Esperanto devenas ĝia rapida kaj facila lernado far mezinteligentaj homoj, kun ŝparo da tempo, energio kaj mono. Verdire studi Esperanto ne estas kaporompa nek temporaba tasko.

Defenda rolo de etnaj kulturoj. Pro tio ke ĝi estas propono pri transnacia ligva komunikado, neŭtrala kaj tutmonda, Esperanto ankaŭ plaj bone ilas por defendi kaj ŝirmi minoritatajn kulturojn kontraŭ detruado. Kun la malapero de siaj lingvoj malapreis ankaŭ centoj da popoloj, kun siaj kulturoj. La propono estas: ĉiu popolo kun sia gepatra lingvo kaj Esperanto kiel sennacia rilatponto iter ili.

Pri la interna ideo. Aldone al ĉiuj supre menciitaj mirindaj ecoj, Esperanto estis dotita, ekde ĝia naskiĝo, de speciala homliga elemento, kapabla veki la senton de monda frateco inter siaj parolantoj, tiel kiel revis ĝia kara iniciatinto, la pola kuracisto Doktoro Lazaro Zamenhof. Tiun homligajn erojn li nomis "la interna ideo".

Tiamaniere, la Esperanta celaro povas esti tiel korekte sintezita: servi kiel pontolingvo en la komunikado inter homoj de malsimilaj lingvoj, tiel kontribuante, per sia altvalora idearo, por la unuiĝo, solidareco, amikemo, harmonio kaj paco inter la anoj de la Homaro. Bonvolu nepre partopreni la "verdan armeon"!

Comentario en Las otras profesiones de los escritores por ANA YARZA

by ANA YARZA @ Comentarios para Narrativa Breve

Totalmente de acuerdo con el escritor Antón Chéjov , soy licenciada en enfermería escribo y publico mis creaciones simplemente porque amo las artes y mi pasión es la literatura . El arte es arte sin importar sus orígenes . La poesía es una expresión del más sublime sentimiento, es el canto del alma donde se encuentran nuestras potencialidades del ser transformando nuestro mundo en atmósfera de sosiego. Extractos abstractos tiempos de poesía colección Venezuela 2017

Corsarul, de Adolphe Charles Adam. Duminica, pe scena Operei Nationale Bucuresti

by Raftul cu idei @ Raftul cu idei – website cultural

   Opera Nationala Bucuresti prezinta duminica, 15 octombrie, începând cu ora 18:30 spectacolul de balet în trei acte Corsarul, de Adolphe Charles Adam în regia si coregrafia lui Vasily Medvedev. La pupitrul dirijoral se va afla maestrul Ciprian Teodorascu.    Prima varianta a baletului Corsarul de Adolphe Charles Adam a avut premiera la data de […]

Articolul Corsarul, de Adolphe Charles Adam. Duminica, pe scena Operei Nationale Bucuresti a fost scris de Raftul cu idei pe Raftul cu idei - website cultural.

Waarom een fysieke winkel loont voor online ondernemers

by Aurora Oetomo @ Lightspeed

Online verkopen is booming. Dit is algemeen bekend en veel startende ondernemers kiezen daarom eerder voor een webshop dan een fysieke winkel. Maar is een webshop momenteel echt de enige […]

The post Waarom een fysieke winkel loont voor online ondernemers appeared first on Lightspeed.

Comentario en MICRORRELATOS por Los 1001 nombres del microrrelato

by Los 1001 nombres del microrrelato @ Comentarios para Narrativa Breve

[…] algunos agoreros no cesan de matar a la novela cada cierto tiempo, el género del microrrelato no acaba de nacer del todo. ¿Cómo lo diría yo…? Nacer ha nacido, pero la criatura tiene […]

DEFIANCE MAIN TITLESxxx

by movingtarget @ Moving Target

  Designer/Director Alan Munro Producer Brian Jochum Studio Paramount Vantage Director Edward Zwick It started as an abstract Saul Bass title treatment. But very quickly we realized the movie needed a short prologue — something to explain who, what, and [...]

Comentario en La belleza de la reina Cleopatra por Diego

by Diego @ Comentarios para Narrativa Breve

Esto estaría muy bien, si no fuera porque Herodoto murió más de trescientos años antes del nacimiento de Cleopatra

Comentario en Comentario de “Coronación”, de José Donoso por como se escribe

by como se escribe @ Comentarios para Narrativa Breve

Es una grandísima novela... una de las mejores novelas que he leído sin duda alguna. Y eso que hace poco di lectura a las <a href="http://www.franzabaleta.com/index.php/16-resenas-historicas/183-mis-15-novelas-historicas-imprescindibles" rel="nofollow">mejores novelas históricas</a>... pero claro que leer es adictivo y ahora busco con que continuar saludos.

Fricile copilariei in viata de adult. Intunericul si alte fobii.

by Bogdan Popovici @ Raftul cu idei – website cultural

   Ca si copii, multora dintre noi ne-a fost teama de caini, de clovni, ori de intuneric. Pentru multi, fricile copilariei nu s-au disipat nici la varsta adulta. Acest aspect nu numai ca este inconvenient, este si stanjenitor. Din fericire, fobiile sunt cele mai usor de eliminat frici. Iata cum:    Cu totii ne amintim […]

Articolul Fricile copilariei in viata de adult. Intunericul si alte fobii. a fost scris de Bogdan Popovici pe Raftul cu idei - website cultural.

2017 Am Màrt: Tyneham, Baile Fàs / Mar. Tyneham, Deserted Village

by seaboardgàidhlig @ seaboardgàidhlig

Tyneham, Baile Fàs An seo air a‘ Ghàidhealtachd tha clachain agus bailtean-fearainn fàs gu leòr againn, a’ mhòrchuid ri linn nam Fuaidaichean, is iad gu tric nan tobhtaichean a-nis. O chionn ghoirid bha mi beagan làithean ann an Dorset air cèilidh air caraid dhomh, agus chaidh sinn do bhaile beag a tha fàs air adhbhar […]

29/06/2017, A' Mire ri Mòir - Music Played - BBC Radio nan Gàidheal

29/06/2017, A' Mire ri Mòir - Music Played - BBC Radio nan Gàidheal


BBC

Morag Dhòmhnallach le taghadh de dh'òrain Ghàidhlig.

Poetry in Yuelami, 3 - Kalarao Yuelamilei (latao)

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Riesomao

Obao yu oliebulei resanazao
Beilue mulei lazabixao
Je varao yu oamalei lareitazao
Anosi yu mararoa lalaye
Yu jekayoa mi meikixao
Moasozaloa rayosi zuekaye

Zuejaymatao buesuzei laviexa
Moavere nuzei jalo
Muabaseishoa bove bamue yeta
Kinao yu rotuyoa yhoka nayelue
Momasoa luema yeibo
Moalieneiroa la mueratoa yu elue

Ya jieloybao nuymoaroa renojirao
Muesaritoa veiyana
Yei zueloalei mueyueseinasoa birao
Talaxeiyoas ashomasie joaranao
Jemazie zhunei zera
Moababheitojoa mieruzei metanao.

Scottish Traditional Music Hall of Fame Inductees 2016 Announced

by simon @ Scottish Traditional Music Hall of Fame

Hands Up for Trad are very happy to announce the 2016 Scottish Traditional Music Hall of Fame inductees. We are so lucky in Scotland to have such an amazing array of musicians and people who we couldn’t have done without. We are looking forward to seeing these guys and their families at our Scottish Traditional […]

Poetry in Yuelami, 8 - Kalarao Yuelamilei (miejivue)

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Tavuloa

Mesemuyoas olunie mueyuevitoa
Yu oamao kueta zuekivao
Zetazeis ananao beiyoa muezitoa
Mueyoaloa meikixao Tabeiyalazei
Yu ramao Taseijalivao
Beijete zoteina yu erobazei

Tavarayoas are voatuzei zha
Bavixue beibhayuelasoa
Tasetuezoayoa beimetoas eixa
Ye Tayajojhao rosane vaji
Yu omeyuzei moarasoa
La moalexazoa yu beitayoa mi

Loka moalayoa vuloa Tazeitasie
Beizei lanokeiraza
Yu lolatao labeitei Talaxasie
Evoaxue muebalariexivoa lemao
Moayoa beinasoat ona
Bazuyoa muetaratoa maoyrue vemao.

Politics in Brazil. A política no Brasil. Burajiru no Seiji

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Brazilian politics is a sham! Brazil's elections are nothing but mummery! Candidates are the kings of slapstick! And voters are utterly air-headed! That's why a clown and comedian so-called Tiririca was overwhelmingly voted. Everything concerning that stuff is misleading and our freedom is fake, because parties avail themselves the popularity of some national figures and ask them to run and pay for their campaign and they end up elected and some smart and clever experienced but corrupt politicians take advantage of such stars' election by nonsense and good-for-nothing voters to slip back into the Congress on the grounds of the "balance law" that allows candidates receiving too many votes to share some of them with their counterparts, pulling them, drawing them, dragging them together, even actually not being given enough votes to become real and legitimate representatives chosen by the people... I do wonder when such a shameless and disgraceful situation will be changed...

Política no Brasil é uma farça! As eleições aqui são pura palhaçada! Os candidatos são um vergonha! E os eleitores são tremendamente ignorantes! É por isso que um palhaço comediante acabou sendo eleito! E os partidos se aproveitam da popularidade de celebridades, o que praticamente garante sua eleição pelo povo, e os coloca na frente de batalha para quando serem puxarem junto com eles outros candidatos, e alguns que são experientes, mas corruptos, infelizmente, e acabam de tornando representantes ilegítimos do povo tudo com base na permissão dada por meio de uma lei eleitoral! Quando será que isso vai mudar, hein?

Burajiru no seiji no koto wa Chiririka to iu kuraun ga kokumin no dairi toshite sentaku wo sarete shimatta hodo fukounimo hakukashii desu noni... Demo mada genjitsu wo miidasu koto ga dekizuni zenkoku seijika wo haji to shite inai kata mo imasu yo. Ainiku Burajiru no seitou wa osen ni yotte kegareta seijika wo ebareru koto ni seikou suru you ni ninki no ooi kashu ya joyuu wo senkyo no sanka no tameni shoutai suru no desu keredomo... Watashi wa "ittai sonna koto ga itsu kawaru no dearu ka" wo chanto kangaete imasu ga... Kitanai tsumi wo kasanete warui okonai wo tsunda hanzai ga majime de seijitsu na roudousha no hitobito ni kawatte Burajiru no seikai ni kuwawaru keiki wo ukete shimaimasu kara, watashitachi no senkyo wa uso de, itsuwari de, kyogi demoarimasu ne. Genzai jikkou sarete iru houritsu ni sansei shimasen dokoroka, kaizen sare sunawachi aratani sakusei sareta hou ga yoi to omotte imasu yo.

Poetry in Yuelami, 7 - Kalarao Yuelamilei (mixao)

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Tanuyao

Eva moabeitemoa yei voa buesoashie
Zerani beilei rematei
Zu mao yu Tabarielayoa Yhasoashie
Yu vejue beisie eixa reveizajao
Evoalei beitao rejatei
Mueruekievazivei Taseijalajao

Yeisa moazuebeitoa yei voa vholoasie
Vielutao bavoyuelasei
Beisashoa bi ramuzei Takueroasie
Keviexa mueratueno Taziemarao
Lexuyoa za beiriemasei
Yu azielunie mulei laxemarao

Zuesoja moabeitoa yei voa luezasie
Yelazei beisie lalixei
Yu oyazajao ramao Tareiyxasie
Beirienuyhei zaka yei Tamatoazei
Reluzei beitao lavixei:
Beirievoatei yei jievaoteis atoazei!

Comentario en Relato corto de Patricia Highsmith: La novelista por Josefina Llorente Jiménez

by Josefina Llorente Jiménez @ Comentarios para Narrativa Breve

En La novelista Patricia Highsmith nos presenta un dilema: ¿Es su propia vida una extensión de su novela, o es su novela una continuidad, en la vida del novelista?. La respuesta la obtiene de la propia vida que en sí ya es un dilema: “Escribir para vivir o vivir para escribir” encajaría con el planteamiento, hablando de novelistas.

Niel Gow (1727 to 1807)

by simon @ Scottish Traditional Music Hall of Fame

The name Niel Gow is undoubtedly one of the most well-known in the history of Scottish traditional music. This fiddler, who lived from 1727 to 1807, is familiar to many from Henry Raeburn’s sensitive portrait, arguably one of the artists finest works, and from a modest number of tunes, particularly slow airs or laments composed […]

Comentario en La novela, ¿una pérdida de tiempo?, ¿un entretenimiento para burgueses? por América

by América @ Comentarios para Narrativa Breve

ASí como una pérdida de tiempo, no creo que lo sea.. y cualquier <a href="http://franzabaleta.com/index.php/acerca-de" rel="nofollow">escritor</a> te lo dirá. Pérdida de tiempo andar en el facebook leyendo chismes o jugando en un dispositivo móvil. Pero dar lectura a una novela y más si esta es histórica o de hechos reales, son cosas mucho mas valiosas.. Te mando un cordial saludo, excelente blog!

DELTRAN BATTERY TENDER

by movingtarget @ Moving Target

Director Alan Munro Producer Brian Jochum Agency Mind Over Eye Identifying Mind Over Eye as the agency is a misnomer. Co-creator is more like it. In fact, I’m not sure who exactly came up with the concept. All of us, [...]

Noutatile grupului editorial Nemira

by Raftul cu idei @ Raftul cu idei – website cultural

Noutățile grupului editorial Nemira Belgravia, de Julian Fellowes    Autorul serialului de succes Downton Abbey, Julian Fellowes, care a adus epoca victoriană din nou la modă, revine cu o poveste despre societatea britanică de secol XIX, plină de eleganță și pasiuni nebănuite. Romanul Belgravia apare în colecția Babel a editurii Nemira, în traducerea Adrianei Voicu.    Pe 15 […]

Articolul Noutatile grupului editorial Nemira a fost scris de Raftul cu idei pe Raftul cu idei - website cultural.

A Beginner's Guide to Marketing Automation

A Beginner's Guide to Marketing Automation


Moz

Marketing automation helps sales and marketing teams work effectively to reach their goals, but there are a ton of misunderstandings about what marketing automation is and isn't. This intro guide gives you a better understanding of what marketing automation is and how it can help a business.

Poetry in Yuelami, 10 - Kalarao Yuelamilei (mielatao)

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Tayazue

Eijalavao muebeitoa Takatomao
Ya Tabaymitao jasuzei
Moavaroa, mueyuemanazoa beitomao
Nusie, muebasoayazemoa zaka biela
Mierutao rosao beituzei
Moabue moaroa revesaot anela

Avao reiyxajao zumao muebeitunoa
Tayazue eixas Evoasie
Maybuyoa yhurao vuzei muebalunoa
Resolaotao bena mibaos oalosao
Anosiroa Takueroasie
Mueziroa, ramao muevoatoa yu osao

Yanuzei Tasabakujao vuevhitoa
Kataluzei reroala
Yasoashie, yu kayuevuroa moalitoa
Laserayue, moasoatoa zuematazei:
Vuyoa vueti rejara
Etuyzuxue valivue natomazei.

BUCHAREST FILM AWARDS 12 – 14 octombrie

by Raftul cu idei @ Raftul cu idei – website cultural

Comunicat de presă: BUCHAREST FILM AWARDS REVINE CU A DOUA EDIȚIE: FILME INDEPENDENTE PREMIATE ÎN ÎNTREAGA LUME, INOVAȚIE, INDUSTRIE ȘI ARTE CONEXE    Festivalul internațional de film independent Bucharest Film Awards aduce cinefililor o selecție de peste 50 de producții din 40 de țări între 12 și 14 octombrie.    Inovație, industrie și arte conexe […]

Articolul BUCHAREST FILM AWARDS 12 – 14 octombrie a fost scris de Raftul cu idei pe Raftul cu idei - website cultural.

Comentario en Cuento breve recomendado: La creación del mundo y del hombre en el Popol Vuh por NARRATIVA BREVE | OTRAS MIRADAS

by NARRATIVA BREVE | OTRAS MIRADAS @ Comentarios para Narrativa Breve

[…] Popol Vub […]

Neil Munro, 1901

by Aonghas MacCoinnich @ Sgeul na Gàidhlig aig Oilthigh Ghlaschu

Neil Munro, 1901.

Poetry in Yuelami, 4 - Kalarao Yuelamilei (yaboa)

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Tabeiyalijao

Nuenoabitoa nelayxao matana
Ye navozeis etoayuyhoa
Beikaxoa moayoa lavoatei rama
Yu vamuzei zhaka moazuesoleroa
Azeyluzei naokayuyhoa
Talamuroa borama beizaleroa

Yu vejuroa mueyuevexieve vhikue
Joayayhoa laoni bena
Kinao mueyuevietaboa Talarikue
Tasobazei beijatoas ozaole
La nuesoabares ona
Ya noayrazao, moayoa beisajaore

Mieruxue, beibheitoa bieta zueveiyei
Jaseva muyoa bazi
Tasabakuxue, moabeitoa tareivei
Beizei boya balazuenorekaolei
Kinao moaxue obari
Moazei juenoala beibhatasozaolei!

Comentario en Cuento breve recomendado: “El primer día…”, de Juan Sternberg por Federico CHACÓN

by Federico CHACÓN @ Comentarios para Narrativa Breve

Buenos días Miguel. Gracias por tus recomendaciones. Me permito indicarte una divergencia, que podría ser un error de traducción. Mientras que la versión en castellano termina con una frase personal cuyo sujeto tácito es "Dios", el original francés termina con una frase impersonal: "Plus tard on appela ce monde la Terre". Algunas traducciones posibles serían las siguientes: 1. "Más tarde se llamó a este mundo la Tierra"; 2. "Más tarde llamaron a este mundo la Tierra". Saludos, Federico

Comentario en Cuento breve recomendado: “El cerdito”, de Juan Carlos Onetti por Sonia Otero Farías

by Sonia Otero Farías @ Comentarios para Narrativa Breve

Mi comentario era más complete pero me lo rechazaron

Scottish Traditional Music Hall of Fame Dinner presentations to be streamed live on the internet

by simon @ Scottish Traditional Music Hall of Fame

In partnership with TradTV – Hands Up for Trad are streaming the Scottish Traditional Music Hall of Fame Dinner presentations from approx 9pm on Friday 11th November. Nearly all the inductees or their representatives will be present including 30 past members of the Battlefield Band! To watch the broadcast just visit www.halloffame.scot and click on […]

Comentario en Microrrelato de Arturo Barea: En la sierra por Un cuento de Carmen Martín Gaite sobre la Guerra Civil Española

by Un cuento de Carmen Martín Gaite sobre la Guerra Civil Española @ Comentarios para Narrativa Breve

[…] Microrrelato de Arturo Barea sobre la guerra civil española: En la sierra […]

2017 An Dàmhair: Taigh-Tasgaidh Gheàrrloch / Oct. Gairloch Museum

by seaboardgàidhlig @ seaboardgàidhlig

Taigh-tasgaidh Gheàrrloch Leis gun robh luchd-tadhail gun chrìoch agam am bliadhna, bha mi air an rathad còmhla riutha gu math tric, a‘ sealltainn dhaibh na Gàidhealtachd – beanntan is muir, bailtean iasgaich is croitearachd, caistealan agus taighean-tasgaidh. ‘S fhad o nach fhaca mi fhìn uiread den sgìre, agus lorg mi rud no dhà air nach […]

Iomete pri la politiko en Brazilo por scivolemuloj

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

La Brazila politiko tre ĝenas min, ĉar malbonŝance ĝi estas nepre hontinda. Malĝoje ĝi estas apenaŭ amuzaĉo, vera fiaskego. Mi kredas ke preskaŭ la ĉiuj fikandidatoj nur blagas, multe mensogas, kaj mi pensas ke la gevoĉdonuloj bedaŭrinde ne scias ĝuste elekti siajn reprezentantojn. Mi provos klarigi la kialon ĉi tie.

Kelkaj naciaj partioj ĉiam invitas figurojn kiuj estas tutlande famegaj kaj bone konataj, ekz. geaktoroj, gekantistoj, gemuzikistoj, ktp. Pro multe da homoj ŝatas kaj subtenas tiajn personojn, ili ĝenerale sukcesas ricevi plurajn voĉdonojn. Kiam ili estas elektitaj, ili eblas venigi kune aliajn anojn de sia sama partio, kaŭze de nacia balotada leĝo rajtanta tian praktikon (kunporton).

La ĝenerala apogo estas tiel granda, ke tiuj geartistoj gajnas tiom da voĉdonojn – tre pli ol necesa - kaj tial povas dividi ilin kun du, tri, kvar aŭ eĉ pli da aliaj kandidatoj (kiuj ordinare estas diboĉiĝitaj civitanoj, koruptitaj politikistoj). Alimaniere tiaj fihomoj certe ne povus, ne rajtus, ne sukcesus esti elektitiaj de la brazila popolo. Pro tio ke ĉi-jare klaŭno kaj komediisto nomiĝata Tiririka iĝis kongresiston (bonvolu ne supozi ke mi malamas lin, sed mi ne konsentas), kvankam li diradis dum sia tuta politikkamparo ke li nepre ne sciis kion faras popola reprezentanto kaj ke Brazilo ne ebliĝus pli malbona ol sia nuna situo.

Do ŝajnas al mi, ke ĉi tie ne gravas atentigi aŭ prizorgi nek la sintenon nek la agojn nek la pasintecon nek la lertemon de viaj kandidatoj. Ĉiutage mi renkontas iun surstrate ripetantan, “Spite al ili stelas nian monon, ili memtempe laboras por ni”. Kia stulteco, se tio ne taŭgas.

2017 an t-Iuchair / July: Cullen Skink

by seaboardgàidhlig @ seaboardgàidhlig

Cullen Skink Tha mi uabhasach measail air adag smocte agus fortanach gu leòr gum bi Lachaidh, fear-èisg à Bucaidh, a’ tighinn gach seachdain thugainn agus adag aige am pailteas – fileadan ùra is smocte, Finnan haddies agus fiù ’s Arbroath smokies. Ged is toil leam gu mòr adag air a praidhigeadh air dòigh thraidiseanta, le […]

A’ RANNSACHADH -Searching Gàidhlig Bhàideanach

by noreply@blogger.com (Críostóir Piondargás) @ DROITSEACH

A’ RANNSACHADH -Searching Gàidhlig Bhàideanach

Slight technical hitch...my earlier post of this seems to have been lost! So here we go again....this piece was to accompany the pictures I posted previously.


I started learning Gaelic at primary school. For me it was a natural progression as I’d already learned a lot about the musicality of the language from those thin-walled, ‘Calum’s Ceilidh’ by proxy sessions. Music and Gaelic seem intertwined. With a few breaks along the way, my Gaelic studies have continued into adult life, and I juggle Gramar na Gàidhlig with the demands of raising a family.
I have a kind of Gaelic synaesthesia. When someone speaks it I ‘hear’ the landscape of their origin in their accent. Pictures flash of moors and the backlit space between the crofts in the Lewis Gaelic, of the burn rushing by the leaning alder and soft lichen-covered birch in Skye Gaelic. I became curious about the Gaelic of my own land, the pictures it would evoke. As I heard my own faltering learner’s Gaelic it had too many landscapes in it, like a tourist handbook of the Gàidhealtachd, and in that it had no roots of its own to speak of. It needed to come home. There was no getting around it. Although all but extinct, I had to learn the Badenoch dialect.
I decide to start my search for Badenoch dialect at home in Kingussie and visit my mother, in the hope that there may be something in writing in the chest of family hoardings. Although at times verging on an affliction, I am now at peace with the fact I come from a family of hoarders and have finally come to a place of gratitude to them. My great-aunt was a lady of taste and only hoarded quality, most of it still pristine. A chest of her yellowing papers and sepia photographs sits in my mother’s house (Ceann a Ghiubhsaich) amongst piles of her rare volumes, half-knitted aran jumpers ‘for the bairns’, dusty ornaments and Daniel O’ Donnell calendars. I am struck by the beauty of the chest’s contents, the quality of the paper, the miniscule detail of the stamps, the flowing watermarks. Letters preserved in their original envelopes in crisp, meticulous copperplate. My mother reads aloud the letters to me (at 43....I’m not allowed to touch). Desolate letters to ‘Parsley’ about the passing of ‘Aged’ (my great-grandfather), the early death of Bella-Ann who succumbed to ’flu in a strange bed away from home at the age of 20. Receipts for gravestones and the cleaning of musquash fur coats. All of them in a beautiful restrained script, neatly folded, the paper softened with age and the fingers of hands long passed. As hoped, as my mother pulls out some Gaelic papers. I am finally allowed the privilege of handling these on account of having passed her strict criteria in my dedication to learning Gaelic - and of having washed my hands. Hand-written by my great-great-grandfather, is a list of Gaelic words he drafted in a letter to the Editor of the Highland News , saying “ Perhaps the following will be interesting to ‘Lamh-Dhearg’ in answer to some of his queries.” We think the letter is from c. 1900.
I have tried to decipher the writing and drawn up a list here of the words he has written. I have referred to Dwelly and some of the words are listed as Badenoch Gaelic in his dictionary. Some words I could not find at all in Dwelly but that could be down to my interpretation of the written script.

Achanaich – prayer, petition [athchuinge in Standard Gaelic]
Socag - small clod of earth
Fhunntaininaich – damp cold weather
Corcaigean – bannocks or oatcakes
Lairganaich – waiting, expecting
Raoieil – roaring
Bhiuthanas – famous character [biuthas in Standard Gaelic]
Lorghanach – noisy
Uaigealta – solitary [uaigealtas in SG]
Graidealan – stick used for making porridge
Measrach – thinking, judging
Blathach – buttermilk
Slamhach, Slaman, na Slamanach – curdled milk
Muileann-leth-coise (?) – Probable this word should be Muileann-Laimh-Bradh – Quern
Poit-uirearaidh – pot for drying grain on the fire before it is made into meal by the quern. The meal made in this manner is Mui-uirearaidh (?). The bread – aran uirearaidh. This mode of making meal was quite common in some parts of the Highlands especially Skye some thirty or forty years ago, and may be yet”.
A M (Alexander Macpherson).

Abair bliadhna no dithist!

by noreply@blogger.com (Críostóir Piondargás) @ DROITSEACH

Abair bliadhna no dithist!

What a year or two!

Thóisich DROITSEACH mar bheachd aig Àdhamh ann an agallamh le Ruairidh MacIlleathain a thàinig gu bàrr ann an COTHROM, An t-Earrach 2011....

DROITSEACH began as an idea about two years ago in the mind of Àdhamh as later enshrined in COTHROM magazine from Spring 2011....

Bhon sin, tha sinn air Gàidhlig Chomhghaill a thoirt air ais beò air fad agus bho cheann ceithir mìosan, tha sinn air a' chiad ceithir TOSGAIREAN fhaodainn, le dithist an imeas tighinn air aghaidh gu h-aithghearr....

Since then, we have brought Cowal's Scottish language entirely back to life and from when we founded the group in earnest in September, we have now got our first four ambassadors with another two waiting in the wings....

Cha tachair gas gun obair, gun mhiann, gun léirsinn 's cha ruig duine beò leas sam bith le bhith feitheachd an dòchas cead fhaodainn à ughdarras air choiriegin....

Nothing happens without work, without desire, without vision and not one of us will reach the slightest advantage by waiting for permission from authority....

'S ann aig Luchd na Misneachd a tha a' chànain a-nis. Chan eil bacamh no bulbhag nar rathad, nach tog sibh gloinn do bhliadhn' ùr nan dualchainnt!

It is with the People of the Passion that Gaelic now lies. There is neither barrier nor boulder in our way, won't you raise a glass to a new Year of the Dialects!

HOT WHEELS FORMULA FUELERSxxx

by movingtarget @ Moving Target

  Director Alan Munro Producer Brian Jochum Agency Y & R One of the few Hot Wheels spots that’s actually shot outdoors. To get the proper background, we commandeered the upper floor of a downtown Vancouver parking lot. The results, [...]

Comentario en Grandes comienzos de obras literarias por AMPARO ROMERO RANZ

by AMPARO ROMERO RANZ @ Comentarios para Narrativa Breve

Magistral.

Comentario en Microrrelato de José Luis Vicent: Animado por Cristina

by Cristina @ Comentarios para Narrativa Breve

Jose Luis realmente maravilloso deja un sabor de lo tenebroso y además de intriga.

Poetry in Yuelami, 2 - Kalarao Yuelamilei (asei)

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Nabue kayao

Yu nabuxue moxuzei yu jaotatao
Muenoroa moabue aya
Yu bazuxue yu yhasayoa relatao
Oamayoa mi yeixoasie rienievazue
Riesakotue eileva
Moariezuyei, mueruevoatei Tayazue

La yu juezaroa nomibao zeluyoa
Ya jonaoylanie lavi
Ruevosue Yasoa rezelei jetuyoa
Ya beiytitao veibuyuzei mirao
Talaxixhue ayeivi
Rexeitao, mueriesoyazei Tajirao

Muerueziemarunei ya veiyhao vamao
Takueroalei laseijalei
Yu Tanorajao vielanao zo lamao
Biela beibhasoatoa yelazeis oarao
Zeilao muzei moarievalei
Muetayuenevazoa yu nabue bhoarao!

2016 an t-Sultain / Sept: BLAS Festival

by seaboardgàidhlig @ seaboardgàidhlig

Blas Festival 2016, An t-Sultain 2 – 10 September Air feadh na Gàidhealtachd – Highland-wide Nuair a thig an t-Sultain dhan Gàidhealtachd, thig còmhla rithe aon de na fèisean Albannach as fheàrr– Blas.  Sgrìobh mi roimhe mu Fhèisean nan Gàidheal agus mun obair luachmhor a bhios iad a’ dèanamh airson ceòl agus cultar na Gàidhealtachd, gu […]

OCTAV – povestea unui film

by Ioana Brat @ Raftul cu idei – website cultural

Cronică film: OCTAV (2017)    Trebuie sa spun sincer ca imi era dor de un film romanesc. Dar ceva ne-tragic,ne-tipator, ne-gandit pana la ultimul impact media. Ceva natural, poate? Ceva sincer, cursiv, care sa induca starea de melancolie si bine ca senzatia aia faina cand bei ceva cald intr-o zi friguroasa. Si te simti dulce-patruns […]

Articolul OCTAV – povestea unui film a fost scris de Ioana Brat pe Raftul cu idei - website cultural.

Arthur Argo by Rab Noakes

by simon @ Scottish Traditional Music Hall of Fame

We asked Rab Noakes to write down his thoughts on Arthur Argo and his legacy. It’s a lovely read about a great man. I am honoured to nominate, and delighted to welcome, Arthur Argo to the Hands Up for Trad Hall of Fame. Few people are more deserving of this honour. The reason for that […]

Numbers in Yuelami - Raykue Yuelamilei

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Base-7 counting system

0. bamue

1. jivue, vo-
2. asei (-saxei), za-
3. latao, la-
4. yaboa, ya-
5. reyue, re-
6. zonie, zo-
7. miexao, mie- (mei-)


8. miejivue
9. miesaxei
10. mielatao
11. meiyaboa
12. miereyue
13. miezonie
14. zamixao, zamie- (zamei-)


15. zamiejivue
16. zamiesaxei
17. zamielatao
18. zameiyaboa
19. zamiereyue
20. zamiezonie
21. lamixao, lamie- (lamei-)


22. lamiejivue
23. lamiesaxei
24. lamielatao
25. lameiyaboa
26. lamiereyue
27. lamiezonie
28. yamixao, yamie- (yamei-)


29. yamiejivue
30. yamiesaxei
31. yamielatao
32. yameiyaboa
33. yamiereyue
34. yamiezonie
35. remixao, remie- (remei-)


36. remiejivue
37. remiesaxei
38. remielatao
39. remeiyaboa
40. remiereyue
41. remiezonie
42. zomixao, zomie- (zomei-)


43. zomiejivue
44. zomiesaxei
45. zomielatao
46. zomeiyaboa
47. zomiereyue
48. zomiezonie
49. memixao


50. memiejivue
51. memiesaxei
52. memielatao
53. memeiyaboa
54. memiereyue
55. memiezonie
56. mievomixao

63. miezamixao, miezamie- (miezamei-)

70. mielamixao, mielamie- (mielamei-)

77. meiyamixao, meiyamie- (meiyamei-)

84. mieremixao, mieremie- (mieremei-)

91. miezomixao, miezomie- (miezomei-)

98. zamemixao, zamemie- (zamemei-)
99. zamemiejivue
100. jeyue

DUALCHAINNT BHÀIDEANACH - Badenoch Dialect - Day 3

by noreply@blogger.com (Críostóir Piondargás) @ DROITSEACH

DUALCHAINNT BHÀIDEANACH - Badenoch Dialect - Day 3

In common with many in the Badenoch area, some of my family spoke Gaelic up until around the time of the Second World War. It is a source of much sadness to me that it no longer exists in its native form in the area. But such was the association with English as the language of progression that Gaelic usage gradually dwindled.

Alexander Macbain says in his paper of 1892 (from The Transactions of the Gaelic Society of Inverness) : “The number of Scotch and English words in the dialect of Badenoch is now very large; the people, especially the young people, appropriate English words, and impress them into a Gaelic sentence, with the utmost indifference. Such a sentence as follows I have good reason to believe was actually spoken by one Englified Gael from a far-away glen in the district;- " Tha mi 'g admiring most anabarrach am beauty aig an scenery th’ ann so"- “I am admiring most excessively the beauty of this scenery here." ”

The old family letters from the Macpherson chest are in English but my mother remembers the older relatives speaking to each other in Gaelic. How I would have loved to have been a fly on their walls.
There are now no remaining speakers of Badenoch Gaelic but there are two speakers of Strathspey Gaelic, one of whom is Dr Seumas Grannd who has researched both dialects. I am indebted to Dr Grannd for his kind permission to reproduce extracts of his paper here.

From looking at Dr Grannd’s research, it is apparent that Badenoch dialect shares many but not all the key features of Strathspey Gaelic. They are two distinct regions and it is possible that the geography of the area accounts for the difference in the dialects. Badenoch comes from the Gaelic ‘Bàideanach’ , meaning ‘the drowned place’, and the marsh of the NE part of Badenoch acts as something of a natural barrier between it and Strathspey.

SOME LINGUISTIC FEATURES OF BADENOCH GAELIC

I have been given kind permission by Dr Seumas Grannd to reproduce extracts of his paper “ The Gaelic of Strathspey and its Relationship with Other Dialects”, pub. Transactions of the Gaelic Society of Inverness, vol. LXI 1998-2000.

DROPPING OF –dh ENDING
For example: a’ bualadh (hitting) in Standard Gaelic becomes a’ buala’ in dualchainnt Bàideanach, a’ gearradh (cutting) becomes a’ gearra, samhradh (summer) becomes samhra’ and in the case of names Donnchadh would become Donncha’ and Murchadh would become Murcha’ in the dialect for example.

FINAL SLENDER nn PRONOUNCED ng
Dulachainnt Bàideanach has, in common with dualchainnt Strathspè, the “final slender nn when preceded by a close front unrounded vowel (the vowel normally represented by i in Gaelic) is pronounced as a medio-palatal nasal (a sound pronounced in a similar fashion to the ng in the English word ‘sing’)” according to Dr Grannd.
For example – (gu) tinn (unwell) becomes - gu ting in dulachainnt Bàideanach
Cinn (heads) becomes - cing, and grinn (lovely) becomes gling in the dialect.
(I have a fancy I heard this feature surviving in my elderly aunt’s spoken English but it could have been on account of her ill-fitting false-teeth).

DOWN(WARDS)
The adverb used for ‘down’ in Badenoch is a-bhàn. ‘He went down the stairs’ would be translated as ‘Chaidh e a-bhàn an staidhir’.
EAST (WARDS) and WEST (WARDS)
I quote here directly from Dr Grannd:
“ Although the principal meanings sìos and suas normally have in most dialects are ‘down(wards)’ and ‘up(wards), the principal meanings they have in Badenoch and Strathspey are are ‘east(wards)’ and ‘west(wards)’. This is probably due to the fact that the River Spey runs from the heights of Badenoch (in the west) to the lowlands of Moray (in the east).
The forms shìos and shuas are used in Badenoch and Strathspey for ‘east’ and ‘west’ where no movement is involved and have found their way into the toponomy of the area- the two entrances to Glen More, now known as the ‘Pass of Ryvoan’ and ‘The Sluggan’ were known to some of my informants as An Slugan Shìos ‘the eastern defile’ and An Slugan Shuas ‘the western defile’.”

(FRESH) WATER
The word used in most circumstances in dualchainnt Bàideanach is burn, whereas rain is uisg’ .
BOY
The form proitseach is used for ‘boy’ in the dialect.

There are two other features missing from this list but I am awaiting confirmation of these from Dr Grannd.

I have heard anecdotally that the genitives in the dialect can be different to Standard Gaelic but again need to confirm this with Dr Grannd before I can give any examples. In the word list I give below you will notice that the gender of nouns changes quite frequently in the dialect....something of a challenge for a learner like me!

SOME BADENOCH WORDS

From Dwelly’s Online Gaelic Dictionary.

faltraich va Badenoch & Strathspey for fairtlich, va Overcome.
ilimeag sf Badenoch, Strathspey, North Argyll, Wester Ross, North Sutherland and Lewis for imleag, sf The navel.
ilimich va Badenoch, Strathspey, North Argyll, Wester Ross, North Sutherland and Lewis for imlich, va Lick with the tongue.
beum sf Badenoch.
blè'ch (blàthach?) Pretty. Badenoch. breac-eunan sf Badenoch for breac-sheunain.
breac-eunan sf Badenoch for breac-sheunain.
cealair see ceallair. 2 Virago - Badenoch.
cluith v Badenoch for cluich.
dealtag sf Badenoch for ialtag.
dealtag-anmoch sf Badenoch for ialtag.
domar (MM) Badenoch for domail.
éile Skye, Badenoch & S. Argyll for féileadh.
fàithn Suth'd & Badenoch for àithne.
faltraich va Badenoch & Strathspey for fairtlich, va Overcome.
firmidh Badenoch for imiridh.
fos Badenoch for os, above.
freineach Badenoch for raineach.
irimich Badenoch & Gairloch for imrich.
irimidh Badenoch for imiridh
luramadh Badenoch for lomradh. meal-maig (AK) see mial-mhag — Badenoch.
meal-mhàgain see mial-mhàgain — Badenoch.
so-in (an so-in & an so-in-ich) Slang form of seo — Badenoch.
Ollaig Badenoch for Nollaig.
pàpar Badenoch, Glenurquhart &c. for pàipear.
piobar -air, sm Badenoch for peabar.
pronnastail Badenoch for pronnasg.
riadh Badenoch for riamh & ruith.
ritistich Badenoch for a-rithist. Thoir gaol do d' bhean (mhnaoi) rithistich, love your wife again.
sging Badenoch, Argyll & W. of Ross for sginn, s. Sging e troimh, he squeezed through.
so-in (an so-in & an so-in-ich) Slang form of seo — Badenoch.
stididh Badenoch for stìdean.

breac-eunan sf Badenoch for breac-sheunain.
cluith v Badenoch for cluich.
faltraich va Badenoch & Strathspey for fairtlich, va Overcome.
ilimeag sf Badenoch, Strathspey, North Argyll, Wester Ross, North Sutherland and Lewis for imleag, sf The navel.
ilimich va Badenoch, Strathspey, North Argyll, Wester Ross, North Sutherland and Lewis for imlich, va Lick with the tongue.
sleac Badenoch for leac.
buit a. Badenoch for buitidh. 2 "Fugy" as a fowl, see pùt.
sliosraig ‡ Badenoch for liosraig.
ciall sm in Badenoch, for ciall.
feagal -ail, sm Badenoch &c. for eagal.
boineid sm in Badenoch. See a' bhoineid. Correct form in Aberfeldy for mushroom, not boineid-smachain.
aitreabh sf in Badenoch.
baothailt s Fool. Badenoch.
beuc sf Roar. Badenoch.
deighreach sm Dirling - Badenoch.
ulbhach ‡ -aich, sm Ashes — Badenoch.
dorchadas (MS) sm Blind, but in Badenoch it is sf.
sleastair ‡ va Bedaub — Badenoch.
croineagan spl Small peat. Badenoch.
doidse sf Dint. — Badenoch.
earr -a, -an, sm [f. in Badenoch]. End, conclusion. 2 Extremity, limit, boundary, bottom. 3 Tail, as of salmon. †4 Champion. 5‡‡ Heroism. 6 see earran-geal. 7(AH) Deadwood in stern of a boat, see O3, p.73. 8* Extremity of a barrel. 9(DMy) Chimb of a tub or barrel. 10(DMy) Rock submerged on a promontory. 11(AH) Butt of a gun. 12(MS) Botch. Gum bu tapaidh thu fhéin air earr a' ghunna-ghlaic, how expert you were at the butt of the gun!
faileas -eis, -an, sm [sf in Badenoch]. Shadow. 2* Reflected image. 3** Shade. 4** Spectre, ghost. Mar fhaileas teichidh tu, as a shadow you shall fly; mar fhaileas ar làithean, our days are like a shadow; faileas an ré, the reflected image of the moon.

fearann -ainn, sm [sf in Badenoch]. Land, country. 2 Estate. 3 Farm. 4** Earth, land, in contradistinction to water. Fearann saor, freehold land; fearann bàn, lea-ground, 2 vacant (i.e. temporarily unoccupied) land; fearann treabhta, ploughed land; fearann àlainn na h-Éireann, the fair country of Ireland; fearann tioram, dry land; ann am fearann fàs, in a desert land; fearann comhroinn, suburbs; fearann oighreachd, a manor; fearann coillteach, woodland; fearann dlighe, manor.
fios -a, sm [sf in Badenoch]. Knowledge, information. 2 Notice, intelligence. 3 Word, message. 4‡‡ Science. 5 Art, understanding. 6‡‡ Vision. Fhuair mi fios, I got word; thoir fios, inform, give notice; fhuair sinn droch fhios, we received sad intelligence; am fios dhut? a bheil fios agad? do you know? tha fios agam, I know; cuine a fhuair thu fios? when did you get information? a-réir fios dhomh-sa, to the best of my knowledge; as fhios don bheò, what the living know; 'ga fios, to her knowledge; 'ga fhios, to his knowledge; thàinig e a-steach gun fhios dha, he came in unknown to him; gun fhios nach dig e, not knowing whether he may come; gun fhios dé a nì mi, not knowing what I shall do; gun fhios carson, without knowing why; thàinig fios ort, a message came for you; fios an torraidh, an invitation to the funeral; fios fuadain, a flying report; fios nam fàidh, fore-knowledge; am fios a bu lugha, the slightest knowledge; fios air an fhios, repeated information; an urgent invitation; is beag fios dhomh-sa, little do I know; fios freagairt, an answer to a leter; tha fios fithich agad, you have a raven's knowledge — supposed to be supernatural; also said to cheeky children; foighneachd air fios, foighneachd as miosa a tha ann, asking what in well known, the worst of asking; chuir mi fios air a-nìos thugam, I sent word to him to come from below to me. [see ex. under dathadair].

greann grinn, sm [f. in Badenoch, North Argyll and Poolewe, m. in Coigach,] Grim surly scowl, angry look, appearance of rage. 2 Hair. 3 Hue, colour. 4 Collision, act of striking. 5 Courage, boldness. 6 Bristling of the hair, as on an enraged dog. 7* Ripple on the surface of water. †8 Uncombed hair. 9** Beard. †10 Fair hair. 11** Gloom. †12 Noise, clangour, blast. 13 Siren (creature). †14 Friendship, love. 15 Joke. 16 Cloth. 17 Rough-piled clothing. 18* Head having the hair standing on end. Tha greann air an fhairge, the sea has a rippled, scowling aspect; bho gach greann a bhiodh teann do m' thòir, from every siren hard pressing me; dh'fhàs air cith is greann, he became angry and scowling; mar ghreann a bheireadh dà òrd, like the clangour of two hammers; is iomadh corp a chaochail a ghreann, many a body changed its hue; pòr as beadaraiche greann, a race of the loveliest hue; mar ghreann reòthaidh, like a wintry blast.

boitidh! int Call to a pig - Badenoch.
great sm Soap-sud — Badenoch. Scots, graith — warm water so wrought up with soap as to be fit for washing clothes.
bile sf Rim. sm in Badenoch.
robh'd s. Lump, bit — Badenoch.
gasgag ‡ -aig, -an, sf Step, stride —Badenoch.
teibeid sf Taunt, cut — Badenoch. see teabaid.
aitidh -e, a Moist, damp, wet. 2 Badenoch for aiteamh. Tha d' aodach aitidh, your clothes are damp.
nasg naisg, -an, sm [sf in Badenoch]. Tie-band, wooden collar for a cow, formerly made of plaited or twisted birch or other twigs. 2 Seal. 3 Deposit, pledge. 4 Store, provision. 5 Chain. 6 King. 7(AF) Chained dog. 8(MS) Air. 9(DMC) Wooden ring of a sieve or fan. 10(DMC) Film. Tha an t-airgead an nasg, the money is left in pledge, is deposited as security.

gòileag ‡ -eig, sf Haycock, cole — Badenoch
muidse -an & -achan, sf [m. in Badenoch]. Woman's common head-dress, mutch, linen, cap. [m. in Gairloch where it is muiste].
pruidh-dhé! int. Call to a cow — Badenoch & N. Argyll.
sid-naich (an), emphat. form of siud — Badenoch & Glen Urquhart, (siodanaich).
boit v Acquire a taste for - Badenoch.
buachar sm Cow dung, sf in Badenoch.
deudach sm The teeth. sf in Badenoch.
ladhar -air & -dhra, pl. -dhran, sm [f. in Badenoch]. Hoof. 2 Toe. 3 Claw. 4 Prong, fork. 5 Ludicrous name for a shanky leg. 6** Single hoof of a cloven-footed animal. Ladhar is toe (of a man) in Arran & Islay, where hoof is crodhan. Gach aon a sgoltas an ladhar, every one that has a cloven hoof; a' cur bruic á 'ladhran, kicking badgers out of his toes — said of one in a great rage; teas na luaithreach 'nan ladhairean, the heat of ashes in their feet — Arran; barail a' bhruic air a ladhran, the badger's opinion of his own claws — a poor opinion; cho bìth ris an luch fo ladhar a' chait, an quiet as a mouse under the cat's paw; cha déid mo ladhar, not a bit of me will go; chaidh a' bhròg oirre nuair a bha barr nan ladhar gearrta dhith, the shoe went on her (foot) when the tips of her toes were cut off.

smarach -aich, sm Lad, growing youth — Badenoch. 2* Large louse.
uainneart ‡ sm Bustle. 2 Wallowing — Badenoch.
bìd sm Shrill chirping sound. In Badenoch, sf.
cuirteir sm Serge cloth. 2 Plaiding - Badenoch.
teud -a & -éid, pl. -an sm [f. in Badenoch] String, cord, rope. 2 String of a musical instrument. 3‡‡ Music in general. 4** Harp. 5** Any stringed instrument. Feadh thorman gach teuda, through the music of every string; mairidh e am fonn nan teud, he will live in the music of the harp; clàrsach gun teud, a stringless harp; inneal binn nan teudan deich, a melodious ten-stringed instrument. [†† sf]

deò sf Breath. 2 Air. sm in Badenoch.
ath-thalmhainn s Mole (talpa europaea) - Badenoch.
ath-thalainn s Mole (talpa europaea) - Badenoch.
reabhtadh -aidh, sm Disporting, as of boys — Badenoch. 2** Skipping.
tiochaidh A thiochaidh fhéin! int Exclamation of surprise — Badenoch.
speadach * -aiche, a. Sheep-shanked. 2 Kicking — Badenoch.
stiùrag sf Gruel, hot oatmeal drink — Badenoch.
tallaid sf see callaid. 2 Partition — Badenoch.
diolan int A dhiolan sinne! An exclamation. Badenoch.
balair sf Opinion, for barail, sf in Badenoch, Perth and Strathspey.
riadh sm Row, drill, as of potatoes — Badenoch.
prog! (CR) int. Call for a horse — Perthshire, Badenoch & N. Argyll.
bruchd sm Sudden rushing forth. Is sf in Badenoch.
sineachdainn (an sineachdainn) adv emphat. form of sin — Badenoch & Gairloch.
lite gen sing litinn now in Skye, formerly also in Badenoch — Gael. Soc. Inv. xxiii, 84] sf Porridge, pottage. 2** Posset.
broilean sm is the more correct spelling than broilein. Badenoch.
sgarmaich sf Flux of stones on a hillside — Badenoch. (sgàirneach).
fuiteachadh sm Coaxing one to take or to do anything — Badenoch.
sgriothail ‡ spl Lot of small items, as small potatoes — Badenoch. Chuir e sgriotal (sgriothail) dheth, he spoke a great many words with little substance in them, {waffled}. 2†† Crowd of young creatures.

sgeul -éil, -éile & -euil, pl. -eòil & -an, sm [f. in Badenoch]. Narrative, relation, narration. 2 Tale, fable, story. 3 False or malicious report, falsehood. 4 News, information, tidings. Innis sgeul, tell a tale, relate a story; sgeul thairis! change the subject! — Arran; air aon sgeul, of one opinion; dé do sgeul? what is your news? sgeul mun Fhéinn, a tale about the Fenians; droch sgeul, bad intelligence; bi air sgeul, be in pursuit of information; a bheil e air sgeul? is he (or it) to be found? a dh'innseadh sgeòil, to tell the result; eadar dà sgeul, by the way; a' dèanamh sgéile, making a tale, telling a tale or falsehood; narrating, uttering a speech; a choigrich na sgéile truaighe! stranger of the mournful tale! air sgeul, found.

fraings' sf Scouring-brush made of cross-leaved heath — Badenoch [variant of roinnse, ruinnse in Badenoch, rainnse in Perthshire]. fraoch-frangach.
glùn -ùin & -ùine, pl. glùinean & glùintean, sm [sf in Badenoch]. Knee. 2 Joint. 3 Generation, race. 4** Step, degree, in a pedigree. 5 Descendant. 6 Joint in reeds. 7(AH) Ream-knee in boat, see under bàta, p76. Bean-ghlùin, a midwife; an t-aon nach teagaisgear ris a' ghlùn, chan fhoghlamar ris an uilinn, the child that is not taught at the knee, cannot be taught at the elbow; sìos air do ghlùinibh! on the knee! aon ghlùn, first cousin; dà ghlùn, second cousin; lùbadh gach glùn, let every knee bow.
leum léim pl. leuma, -an, & leumannan, sm [f. in Badenoch]. Leap, bound, spring, frisk, start, shake. 2 Leaping, act of leaping, jump. 3 Animal semen. 4 Emission. 5†† Flaw. 6(DU) Sudden rage, impulsive anger. 7(AF) Milk. Leum gàbhaidh, a desperate leap; thoir leum, leap; ghabh e seachd leumannan den chaothach, he became exceedingly enraged, frenzied. A' leum, pr pt of leum.
spead * -a, -an, sf Very small foot or leg. 2 Cow's or sheep's kick — Badenoch.

ùirsgeul -sgeòil, -an, sm Spreading, as of hay or dung to dry (for air-sgaoil) — Badenoch.
bàrd (CR) sm Meadow, land on the edge of a river. Strathtummel and Badenoch.
na prov. for don. Chaidh e na bhaile, he went to (into) the town — Badenoch &c.
fàsach -aich, -aichean, sm (except gen sing which is f. but f. in all cases in Badenoch). Desert, wilderness, solitude, desolation. 2 Mountain, hill, “forest.” 3 Stubble. 4 Choice pasture. 5‡‡ Edge, border. 6‡‡ Mark, spot. 7** Grassy headland of a ploughed field. Fàsach fiadhaich, a terrible wilderness; féidh na fàsaich, the forest deer; luchd-còmhnaidh na fàsaich, the dwellers of the desert.

blasachd sf Taste. Blasachd air, a taste of it. Arran. Boit air, in Badenoch.
càthar -air, sm Mossy, soft ground, boggy ground. 2‡ Dry part of a peat-moss. 3 Moss in situ - Badenoch. 4 Rough, broken surface (rarely). Bho chàthar 's bho chruaich, from marsh and from mountain.
stairleag (AF) sf Sea-maw, black-headed gull (ɫlarus ridibundus) — Badenoch.
fealan -ain, -an, sm see fiolan. 2 Itch, hives. 3** Fleshworm. 4** Furuncle, bile. 5 Rash on face or body — Badenoch. Duine aig a bheil am fealan, a man who has the itch.
lagh -a, pl. –anna & -annan, sm Law. Generally masculine but feminine in Sutherland and Badenoch (DMu). 2 Order, method. 3 Act of Parliament. 4 Stretch or bend of a bow. Lagh na dùthcha, the law of the land; bogha air lagh, a bow on the stretch; lagh nan deas-ghnàth, the ceremonial law; lagh a' chòir-cheartais, the judicial law; lagh nam modhan (of modhannan), the moral law; lagh na h-eaglais, the canon law; fo chasan an lagha, under the feet of the law — said of anyone who has committed a crime; air lagh, trimmed, ready for action; chan eil lagh no binn agam dha, I have neither law nor sentence for him — I don't want to have anything to do with him, I despise him.

broilein -e, sm Manyplies in an animal's stomach. [The Gaelic Dictionaries erroneously give "king's hood," which is currachd an rìgh]. 2‡ Pig's snout. —Badenoch.
còmhrag -aig, -an, sf Combat, fight, battle, struggle, strife. Dealan na còmhraig, the lightning of battle; Còmhrag a' Choin Duibh, the Black Dog's Fight — a well known folktale. In Badenoch it is sm.
thu pers pron 2nd pers sing You (sing) Emphatic thusa, yourself; thu fhéin, your own self. Tu, when nominative to a verb is always aspirated (thu), except with is and in the future indicative and the two tenses of the subjunctive active. The unaspirated form is never used with the passive forms of the verb. The accusative form always thu. A tendency to use tu instead of thu after verbs ending in s must be carefully guarded against. 'S e chrùnas tu le coron gràidh, given in some editions of the Scriptures (some are correct) as the equivalent of it is he who will crown thee, in Ps. ciii, really means “it is he whom thou wilt crown”. In the same manner tu is erroneously used in, an Tighearn a slànaich thu, ma ta e ann a fhreagras thu, có a bhrathas thu? &c. “Thusa” ach sibhse dar bhios sibh ann 'ur taigh fhéin, “thou,” but “you” when you have a house of your own — example of the peculiar idiomatic use of thu and sibh —Badenoch.

.......Phew! Sin agaibh e!

Thank you for reading.

Slàn leibh uile,
Màirin.

SEO ▷ 100+ Motivi Per Modellare Grandi Esperienze D'Uso

SEO ▷ 100+ Motivi Per Modellare Grandi Esperienze D'Uso


SEO Blog GT

Più di 100 sfumature di SEO. Aiutaci nella campagna contro la disinformazione SEO.

Muroa vuevhekaro niela.

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Yu bamuxue muebariesarietezei yu vamulei yu yhasaroas ojao rotiesa lazitao loka beiloatoa. Yu kietalei ramao yu Takoraroa - koarao larikao zo meikixao yu loatasie mexeiyao tarelalei Talamusie larikaos Evoakue kaylilei jueva rekalao zo neimeysuzei je yayzuzhei Tasabakusie bazuvei ya maoruyoa yhasavao lasoatao - Tasanosilei kieve Tamatoasie nueruelaxei ya beiytie vamao yeis oaroa layelao.

Tanoralei vielanao moasie veiyana ya kayazei, yu rotuzei, yu akuzei, yas oyluzei, ya naynuzei jes aynuzei moarieloarisei. Jiesuzei vusie moariesalazei, nabuzei vusie veyxajao juevas anao labeitao moariezuelisei, vuroa neimie vejuzei moariesolaotei, la zuerama vuyoa lamuzei yu abuyoa moasie kueta moariekasei za. Talaxizei, Taliesizei, Taloarisizei kayureinoa, tanorei, kameinoa, zulamei zuebuera moabeitoa borama.

Omuroa kaji zueratujao vusie vusekalazei, lienuroa nevabao voaba vuesomazei la boaras etuyzutao jueva za vuesoatazeis anelas atuesa moalasoa Takuroa yu areixuyoa mi vielana lalexazei. Voaytazei vusie vamao je vekayrazei vusie voabao viena moasashoa, la zera yeylazei besie eijalue, vayue moazueluyoas ozaole.

Evoayoa laoni bamuzei boya valutao vuebanorazei kinao zeilajeila vuexesamoyoa, yoa Taraoyvoalei moasie aya moabuyoa novei zo zhumei labeitei baseboxa nievazutao vuezuevietazei baza vuebaxekoasoa zueja. Tasabakuxue ayeivi keviexa vuezeles eixa!

Mariana de Althaus: Mi hija no es un genio

Mariana de Althaus: Mi hija no es un genio


Peru21

“La obsesión por que nuestros hijos destaquen y la necesidad de que todos se enteren de sus hazañas es una fuente de ansiedad”.

Alice Munro. Prea multa fericire | Raftul cu idei - website cultural

Alice Munro. Prea multa fericire | Raftul cu idei - website cultural


Raftul cu idei - website cultural

E savuros cand descoperi, tradusi in limba romana, scriitori care folosesc in povestile lor mai mult decat obositoarele cuvinte cu sensuri atotcuprinzatoare, ale literaturii prezentului.

Poetry in Yuelami, 9 - Kalarao Yuelamilei (miesaxei)

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Janolue Taseishasie

Yelazeis einasuyoa zueselixao
Tajievamoa moaruevosei
Yasaroa muerienalei lamao lixao
Yelazei burao moakase jalo
Yasoa Mexeiyue zuenosei
Moaruenoyoalei ye Talietamo

Veiyhazei jueva vuevhoatoa bieta
Nuzei moarieziemarojei
Ya jonaoylaxue vuzei revaxa
Moazei nuebeitoas anelo je rivoa
Je yelao yeis oaroas ojei
Moalei yei Tamatoayoa vuesoashivoa

Ya maoyruyoa Yhasoazei laseijalao
Mazunie vamue nuemaroa
Tazueraturoa nutao laratalao
Muebazele moaroa laloatao moabue
Nuzei keya moasonaroa
Mueyuesoleroa resaritao koabue.

MAX STEEL AQUA ASSAULTxxx

by movingtarget @ Moving Target

  Director Alan Munro Producer Brian Jochum Agency Y & R Hard to believe, but the toughest shot was Bio the villian ducking under the water. To get the required f-stop, hundreds of foot-candles of light were needed, which brought [...]

Comentario en Cuento breve recomendado: “La doncella blanca”. Leyenda tradicional gallega por LEYENDA DE LA DONCELLA CIERVA ALDARA – MISTERIOS Y LEYENDAS DE GALICIA Y ASTURIAS

by LEYENDA DE LA DONCELLA CIERVA ALDARA – MISTERIOS Y LEYENDAS DE GALICIA Y ASTURIAS @ Comentarios para Narrativa Breve

[…] https://narrativabreve.com/2013/11/leyenda-gallega-doncella-blanca.html […]

Poetry in Yuelami, 6 - Kalarao Yuelamilei (zonie)

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Tamarao

Yu eiranolao maoyoa muenareloa
Luyzalei nakao jueva
Yu yhasaroas ojao veri beimeloa
Yamavuxue beizeis eixa riebalue
Matoanie zumei kueta
Yes enoyoa, kietazei rielekalue

Beizeis oaroa zeilei maoriesolaotei
Buera beiyele jalo
Vama rielixue voayzei beisie laotei
Talexuyoa beinere zoteina
Tavaoyxazei maovalo
Beizei kaza maosotero niela

Maoxue bi yu kamazei beimativoa
Laloata ya Tazuyharoa
Alebanao Tavoaytao nuebeitivoa
Viena beilei revarao yu vamuzei
Vozuemasao yu yhelaroa
Beiruekasei, maorievaxei nabuzei.

2017 An Cèitean / May: South Georgia

by seaboardgàidhlig @ seaboardgàidhlig

South Georgia Bha mi riamh uabhasach measail air  ’S truagh nach do dh’fhuirich mi tioram air tìr,  òran a sgrìobh Gàidheal a bha air fhasgadh air bàta-muc, ag obair a-mach à South Georgia. Bha an t-airgead math, ach bha a’ bheatha cruaidh, fada air falbh bho chàirdean, bhon Ghàidhealtachd agus bho shìobhaltachd fad mòran mhìosan. […]

Looking back on Badenoch Week!

by noreply@blogger.com (Críostóir Piondargás) @ DROITSEACH

Ar beannachd air Màirin mhór!

Looking back on Badenoch Week!

An deidh beagan làithean, tha mi fhathast air mo dhòigh le na chunnaig mi an t-seachdain seo chaidh aig DROITSEACH. Bha seachdain Bhàideanach gasta air fad agus 's mairg leam gu bheil e a-nis seachad!

After a few days, I'm still feeling delighted with what we saw last week at DROITSEACH. Badenoch week was just excellent altogether and I consider it a great shame that it had to come to an end!

Ach, mar a thig oirnn uile, tha beatha làitheil air gairm air Màirin a-rithist agus tha sinn a-nis am feum smaoineachamh air an ath thaisbeanamh a bhitheas againn. Ma tha beachdan agaibh air sin, air cuideigin a bhitheamh nan deagh THOSGAIR, no smaointean sam bith eile, nach cuir sibh gar n-ionnsaigh ead? :)

But, as with all of us, everyday life has called Maureen back again and we must now think about what we'll focus on next here at the page. If you have ideas on that, on someone who would be an excellent TOSGAIR, or other any thoughts, could you please share those with us? :)

'S urrainn dhomh bruidhinn as leth Mhàirinn le bhith ag ràdh gum bitheamh i uamharraidh toilichte cluinntinn bho dhuine sam bith a bhitheamh airson a cuideachamh le Gàidhlig Bhàideanach. Cuir fios ga h-ionnsaigh an seo, no gu: maureen.hammond70@gmail.com

I know that I can speak on behalf of Maureen when I say that she would be absolutely delighted to hear from anyone willing to help with the resurrection of the Badenoch dialect. Get in touch with her here, or e-mail to: maureen.hammond70@gmail.com

Co-dhiù, shin agaibh mar a tha an saoghal aig DROITSEACH a-nochd. Gur math a bhitheas sibh uile!

Well, there you have the world according to DROITSEACH tonight. Be well all!

-
Àdhamh Ó Broin
Comhghall 's Meadhan Arra-Ghàidheil
adhamhobroin@gmail.com

Responsive Web Design | Michigan Web Design | Smart Link Solutions

Responsive Web Design | Michigan Web Design | Smart Link Solutions


Web Design in Michigan | Digital Marketing | Smart Link Solutions

Smart Link Solutions is a Michigan web design company specializing in responsive web design, digital marketing, message on hold, and phone systems.

In 3 stappen naar een toekomstbestendige juwelierszaak

by Aurora Oetomo @ Lightspeed

Het aantal juwelierszaken in Nederland is sinds de crisis fors afgenomen. Juweliers die de klap wel hebben overleefd, kijken naar de toekomst met gematigd optimisme. Hoe zorg je ervoor dat je […]

The post In 3 stappen naar een toekomstbestendige juwelierszaak appeared first on Lightspeed.

Empleo de Category Manager en Garbarino en Munro, BA. Postulate en Love Mondays

Empleo de Category Manager en Garbarino en Munro, BA. Postulate en Love Mondays


Love Mondays

Consultá las ofertas de empleo de Category Manager en Garbarino en Munro, BA (#2650879) - después leé las evaluaciones y fijate en los sueldos publicados por empleados de Garbarino.

2017 an Gearran: Cille Mhìcheil an-diugh / Feb. Kirkmichael today

by seaboardgàidhlig @ seaboardgàidhlig

Eaglais Chille Mhìcheil fo Chruth-Atharrachadh Cha mhòr còig bliadhna air ais, sa Ghiblean 2012, sgrìobh mi pìos an seo mu Eaglais Chille Mhìcheil san Eilean Dubh, an seann eaglais ud le cladh ri taobh Bhàgh Uadal. Leis nach deach càil a dhèanamh rithe thar nam bliadhnaichean,  bha i ann am fìor dhroch stàit.  Ann an […]

Comentario en MICRORRELATOS por Microrrelato de Manuel Peyrou: La confesión

by Microrrelato de Manuel Peyrou: La confesión @ Comentarios para Narrativa Breve

[…] Otros microrrelatos […]

2016 An Dàmhair: Cèic Fhlùr Coirce Milis Siotrus / Oct: Citrus Cornmeal Cake

by seaboardgàidhlig @ seaboardgàidhlig

Cèic Fhlùr Coirce Milis Siotrais Mòran taing do mo charaidean Gàidhlig aig a’ Chomunn Ghàidhealach Ameireaganach, agus do Kerrie Cheanadach, airson an reasabaidh seo, a nochd ann an iris an t-Sultain 2016 na Naidheachd Againne, ràitheachan a’ Chomuinn. Tha a’ chèic ceart cho blasda ma bhios sibh nur luchd-vegan no nach bi. Mhol mo charaid […]

2016 an t-Samhain: Gràdh Geal mo Chrìdh’, Eriskay Love Lilt + am Mòd / Nov. 2016

by seaboardgàidhlig @ seaboardgàidhlig

Gràdh geal mo Chrìdh‘, the Eriskay Love Lilt, agus am Mòd Tha mi a’ sgrìobhadh seo aig àm a’ Mhòid Nàiseanta, a tha ann an Steòrnabhagh an turas seo, tachartas mòr na bliadhna Gàidhlig. ‘S e gràinne-mullaich na bliadhna dha na ceudan a bhios a’ gabhail pàirt sna farpaisean aon-neach no còisire, agus dha na […]

SLEEPY HOLLOW COACH CHASE V2

by movingtarget @ Moving Target

  2nd Unit Director Alan Munro Studio Paramount Director Tim Burton Director Tim Burton and I have always shared a love for the Hammer horror films of the 60s. What a thrill to actually shoot one — and in England [...]

4 Reasons Why Your Business Needs Online Reviews

by Charlie May @ Web Design in Michigan | Digital Marketing | Smart Link Solutions

If you want your business to succeed, then you have to let it build up a reputation online. This means getting reviews, both good and not so good. More people today are reading online reviews, 98% in 2016 rather than 88% in 2014. Sometimes, businesses are hesitant to respond to online reviews because they don’t think […]

The post 4 Reasons Why Your Business Needs Online Reviews appeared first on Web Design in Michigan | Digital Marketing | Smart Link Solutions.

Comentario en Cuento corto de Roberto Fontanarrosa: Viejo con árbol por jose midon

by jose midon @ Comentarios para Narrativa Breve

que maestro!!.me emociona leer sus cuentos.

422. Gàidhlig in Outlander

422. Gàidhlig in Outlander


ancroiait

Níl an obair seo críochnaithe agus seans mhaith go bhfuil botúin ann. _________________________________________________________________________ Is féidir Sraith #1 Clár 1-8  de Outlander a cheannac…

Clinical Application of the Threshold Equalizing Noise Test in Patients with Hearing Loss of Various Etiologies: A Preliminary Study

Clinical Application of the Threshold Equalizing Noise Test in Patients with Hearing Loss of Various Etiologies: A Preliminary Study


PubMed Central (PMC)

We aimed to make a preliminary assessment of the prevalence of cochlear dead regions (DRs) and the factors affecting the results of the threshold-equalizing noise (TEN) test in patients with hearing loss of various etiologies.Between May and July 2014, ...

Comentario en Cuento breve recomendado: “Revolución”, de Slawomir Mrozek por Octavio Ruiz Miranda

by Octavio Ruiz Miranda @ Comentarios para Narrativa Breve

La exactitud de la simplicidad nos deja un recuerdo revolucionario con una sonrisa.

Douglas Eadie and Mike Alexander Services to Broadcasting Dinner

by simon @ Scottish Traditional Music Hall of Fame

We had a lovely time celebrating Douglas Eadie and Mike Alexander on Friday 14th October in The Scullery restaurant, Glasgow. Douglas and Mike invited their friends along for drinks and a beautiful meal. Just after the main course we presented them with their Broadcasting Awards. We showed a showreel of their work, Simon read a […]

Poetry in Yuelami, 5 - Kalarao Yuelamilei (reyue)

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Tabetayrao

Tabetayrayoa lativao keya
Maos aya vuyoa vovhalao
Aneruzei muebasesheiyoa ka?
Takoaranie lanayela yu vamue
Vuxue moalei lariekalao
Veitesazei muebeitoa, anao bamue

Kazuzhei veirao yelatao baluyoa
Vuyoa bi moazuebeikazoa
Yeis oazei rotisei baza kotuyoa
Moazeis anela mueliexe bove
Ya joaykuzei muenolazoa
Voaytazei manue oatue ozaole

Zueviena muebetaroa Tasabakue
Aneta vueseijalozei
Kinao muesariete kaji nevakue
Tanorao muebeitoa zaka vielanao
Joaranei voayxue zo kozei
Yu Talueyayhoa jeli liematanao

Degal Website Design

Degal Website Design


Cylex UK

Degal Website Design, Southampton, 38 Munro Crescent, Regents Park, Degal Website Design are a Southampton, UK based business web site development agency. Providing professional & affordable business websites. SEO, Web

TOSGAIREAN

by noreply@blogger.com (Críostóir Piondargás) @ DROITSEACH

TOSGAIREAN

Current Dialect Ambassadors

Co-dhiù, seo na th' againn gu ruig seo!

Well, here's what we've got so far!

Ma tha fiosrachamh a dhìth oirbh mun cuairt air na dualchainntean a leanas no an ionnsachamh, o dheas gu tuath:

Diùra
Comhghall 's Meadhan Arra-Ghàidheil
Latharna
Baile Chaolais 's Gleann Comhain
Bàideanach
Leódhas an Iar-thuath

....seo agaibh na TOSGAIREAN a bheireas dhuibh cuideachamh!

If you lack information on the following dialects or learning them, from south to north:

Jura
Cowal & Mid-Argyll
Lorn
Ballachulish & Glen Coe
Badenoch
North-west Lewis

here are the TOSGAIREAN to help you out!

Agus tuillidh air sin, dé ur beachd air TOSGAIREAN ùra? Leis cho beag 's a tha an gnothach fhathast, tha TOSGAIR dhìth air an leòr den dùthaich....

And besides that, what do you think about new TOSGAIRs? Given that there are still only a few of us, much of the country lacks a TOSGAIR....

Bheil sibh eòlach air cuideigin a tha gu math fiosrachail air dualchainnt air choireigin, cuideigin a tha gu math fileanta ann an dualchainnt air choireigin no theaga cuideigin a bhitheas a' toirt aire mhóir do dh' eachdraigh Ghàidhealach na sgìre acasan?

Do you know of someone who is very knowledgable about a particular dialect, someone who is very fluent in a dialect, or perhaps someone who takes great interest in the Gaelic history of their area?

Tha sinn airson cluinntinn bhuaibh! Na leigibh dàil! Leasachamh sinn an lìon le bhith ag obair còmhla. Cuireamh sinn stad air a' ghrotachamh le bhith toirt neart 's sgàirt do na dh' fhàg an saoghal aig a chùl....

We want to hear from you. Don't delay! Let us develop the web by working together. Let's put a stop to the degradation by giving strength and vigour to what the world left behind....

Thoiribh dhuinn ur beachdan :)

Give us your thoughts :)

-
Àdhamh Ó Broin
Comhghall 's Meadhan Arra-Ghàidheil
adhamhobroin@gmail.com


Yu ajuzei lovasie ojao beibhanolao...

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Kinao, "Yu zelayoa loyueka beisoashe keyoa?" eila "Beizele bena, beiseliexe kuzei?" kova meiyoa nei muzei mieriezalei ki? Evoayoa vuti yu bazuroa muesoashozei yu lamulei, la yu yhasaroa Tazosatao Yasoashie matuyoas axaota muezeitozei yu vejulei Takoararoa Larikao mueruekalei.

Novei nuebeitoa yoa raoyvoalei Tasabakusie, la nulei voabavoaba zuebuera nievazuzhei vuezuevitoa, yu kazuzhei jhivao yu Tabarielazei keisuyoa muebeitoa zaka. Yu yhelazei vusie vuebaloa luema, yue vekayraozei je vayrazei vusie vamaos Evoayoa vuexekasoa, yu mieruzei yu mararoa je ya royxaroa voabao erobazuyoa vuzei larelao moabeitoa zaka.

Orieka rotiesa mieja nuezitoa zuyloa je nayro muroa laloatao yeta. Ya vaoyxatao je noaraytatao kamanue vuyoa moasoatazei Tabakuleis aya mobeitoa yes anelo. La yeis oazeis ojei moalexazoa, yas aybuzeis Evoalei relaxei moasetoayoa la ya beiytazei Takuroalei reloarisao moavatoa yu kejinue bieta.

Tamatoayoa bazuvei laoni karinao keya noaselixoa yoa voay yhasayoas ojao mi. Mijao jhueva muebeitoa yu zu vamuzei vulei lavaraos oyazuyoa zaka, kinao zueseliexa vuexesaveloas ozaole. Bielasoli.

Understanding How SEO & LSO Work Together

by Charlie May @ Web Design in Michigan | Digital Marketing | Smart Link Solutions

Business owners who recognize the value of optimizing local search results benefit from greater numbers of online traffic than those who don’t. Yesterday and everyday thereafter, over 72% of all consumers in the USA used a mobile device to search for a local business. A whopping 28% of those searches resulted in a purchase. It […]

The post Understanding How SEO & LSO Work Together appeared first on Web Design in Michigan | Digital Marketing | Smart Link Solutions.

Comentario en Cuento breve recomendado (28): “El niño ladrón y su madre” (Fábula de Esopo) por Dennisess

by Dennisess @ Comentarios para Narrativa Breve

que linda esta historia y mi refleccion esque una madre nunca debe de felicita alos hijos que les yeban algo robado porque cuando cresemos nos combertimos en berdaderos ladrones y las madres sufren como nosotros

2017 an t-Ògmhios: Conasg / June: Whins

by seaboardgàidhlig @ seaboardgàidhlig

 Conasg As t-samhradh bidh mi ag obair mar neach-iùil luchd-turais, a‘ mhòr-chuid dhiubh às a’ Ghearmailt. Nuair a bhios sinn air a’ bhus aig an àm seo den bhliadhna, air an t-slighe bhon loidhnear ann an Inbhir Ghòrdain gu ceann-ùidhe turasachd air choreigin, leithid Loch Nis, bidh iad uile a’ cur an aon cheist – […]

Comentario en Cuento breve recomendado: “Las medias rojas”, de Emilia Pardo Bazán por JOSE MANUEL BREA

by JOSE MANUEL BREA @ Comentarios para Narrativa Breve

Y ese final rotundo, que, por si había dudas, nos aclara la darwiniana selección de la gente que antes emigraba: “Los que allá vayan, han de ir sanos, válidos, y las mujeres, con sus ojos alumbrando y su dentadura completa...”. Por un simple defecto o pequeño problema de salud, uno era deportado. Un cuento magistral.

Poetry in Yuelami, 1 - Kalarao Yuelamilei (jivue)

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Leisao layuevitao

Talomoayoa laonie boya bemutao
Eliexuzei nuebajetoa
Maoyrue yu zietalei keya larutao
Vieleba nobelasie yu yhelakue
Zevao bena mueyuezetoa
Nuyoa muebazietuene jiejhasakue

Nuebasoate jalonuzei jieluyoa
Zuesayeivi vhozeita
Nuesoashe zakas eiyjasie mabuyoa
Vejue aya muenoraonatabe
Mueruevilei loyueka
Jisue Tasanosilei larieke

Yu balatasashue muezuezhetazoa
Barielazei zherani
Aynuxue, Evoalei mueyuekievazoa
Kinao rievazuzhei mieleisueno
Taloarieseiyoa vueti
Mienolaze koatoyxazei jalo.

GÀIDHLIG BÀIDEANACH Badenoch Gaelic

by noreply@blogger.com (Críostóir Piondargás) @ DROITSEACH

GÀIDHLIG BÀIDEANACH Badenoch Gaelic

#gaidhligbaideanach

Seo Màirin mhór Uilleim a’ rithistich.

Amongst the Badenoch papers in the family chest was this story. (There’s a photograph of it in the accompanying photographs). Our family do not know who Ian Dubh was but the story was obviously of some significance to have been preserved. We already know that two Leslie ancestors aided Cluny Macpherson, a staunch supporter of the Jacobite cause, and were amongst a handful who knew of his hiding place, apparently building his shelter and bringing him supplies in secret after the ’45 uprising. Perhaps this is another of the few on the Macpherson side.

“ Ian Dubh had the honour in all probability of saving the Chief’s life on another occasion also. One day in the same year 1746 he saw a band of soldiers approaching from the North. It instantly rushed into his mind that this ought to be known at Cluny Castle [seat of Cluny MacPherson, a Jacobite sympathiser, near Laggan in Badenoch].

He put off his rough home-made brogues to facilitate his progress and started off to run to the castle taking the way by which his movements were least open to observation. He reached the castle in safety and warned the chief and his family of the coming of the soldiers. Cluny’s wife took refuge in a lime-kiln which was near the castle and Cluny himself betook himself to his cave in Craig Dhu [near Newtonmore, Badenoch]. One hour after Ian Dhu had given warning the soldiers came and set fire to the castle. Ian is said to have hurt his foot in his race for life. Ian knew of the chief’s hiding place but nothing would tempt him to reveal it.

He is also said as the Gaelic has it to have ‘nourished’ his chief. He probably supplied him with food. Such is one of the many acts of fidelity performed by the poor mountaineers of Scotland at that period. One thousand pounds was offered for Cluny’s capture, dead or alive.

Ian Dubh’s conduct must be remembered with more admiration when we reflect what such a sum would represent to him. He could have bought the whole of Badenoch. “You are a foolish man Ian” people are said to have said to him, knowing that he could have given up the chief had he pleased. But Ian had a “Highland heart as true as steel” and did not betray his chief.

He was hale and hearty when nearly eighty years of age and those who knew him said that he looked a fine figure in his Macpherson tartan kilt and plaid. He was an elder of St. Columba’s Church Kingussie and although he could not read he is said to have had a capital memory. When he heard others reading what the minister had read in church he knew when they made a mistake and said “That is not what the minister said”. He is buried with many more of his ancestors, relations and descendents in the old burying ground of Biallid [churchyard beneath Creag Dhubh, Newtonmore].”

A BADENOCH POEM From Thomas Sinton’s ‘The Poetry of Badenoch’

De ni mi gun léine ghlain,
Gun léine ghlain, gun léine ghlain ;
De ni mi gun léine ghlain,
'S mi dol as a' bhaile màireach.

Tha tigh agam, tha bean agam,
'S an bùrn aig ceann an tigh agam,
Tha punnd do shiabunn geal agam,
Is léine shalach ghnàd' orm.

'Nuair thug mi dhi gu nigheadh i,
'S ann thòisich i ri bruidhinn rium ;
'S an uair a fhuair mi rithist i,
Bu mhios' i na mar bha i.

Bidh 'h-uile fear a' farraid rium,
'Farraid am beil bean agam,
'Farraid am beil bean agam,
Is leine shalach ghnàd' orm.

What shall I do without a clean shirt.
Without a clean shirt, without a clean shirt
What shall I do without a clean shirt,
And I going from home to-morrow?

A house I have, a wife I have,
And a burn at the end of the house, I have;
A pound of white soap I have,
And a dirty ugly shirt on me!

When I gave it to her to wash for me,
She just began to speak to me ;
And when I got it afterwards,
'Twas worse than as it was.

Every man will be asking me
Asking if a wife I have ;
Asking if a wife I have,
And a dirty ugly shirt on me !

A BADENOCH LEGEND

The farm of Laggan near Kingussie, was in olden days the residence of a famous witch called “ Bean-a-Laggan” or the Wife of Laggan. Adjoining the farm was the crofting township of “Tigh-na-Camahe”. These crofters and the Wife of Laggan were continually at cariance in consequence of the stock of one encroaching on the rights of the other. The crofters’shepherd whose holding was nearest to the farm, suffered the most from loss and annoyance.
Finding the Laggan sheep one day eating his corn, the shepherd put them in the poindfold and demanded payment for the damage done. The Wife paid the money grudgingly and and vowed that she would make the crofters rue it.
After this the shepherd’s cows fell sick and died, his barn was burnt down and his house became haunted by a large black cat of a ferocious aspect. These calamities frightened his wife and family so much that he was obliged to leave the district. But his departure did not put an end to the misfortunes of the crofters. These occured at one or other of the holdings almost daily.
Another shepherd had to be obtained, and finally the duties were taken up by Donald Bane, who had much skill and experience and under whose management a change for the better took place. He advised that all cows should have a sprig of bog fir attached to the horn or tail, that byres be protected from evil by rowan branches, and house doors by horse shoes.
Still the black cat prowled about, and chickens and eggs were frequently missed. Donald suspected that the culprit was something more than a cat, so he put a silver button in his gun, and when a favourable moment came he fired at the brute, hitting it on one of the hind legs. \the cat gave a great scream and disappeared. The next time the Wife of Laggan was seen, it was noticed that she walked with a halt.
Shortly after this, during the month of July, Donald was with the sheep on the hills, staying in the bothy at Corrour. After a wet day he was sitting at the fireside drying his clothes when presently a black hen walked in at the open doorway and took up a position near him beside the fire. The dogs growled and Donald blessed himself. He perceived that the hen grew bigger and bigger and at last assumed the form of the Wife of Laggan.
She opened the conversation by requesting the shepherd to tie up the dogs, evidently fearing attack from them.
“ I have nothing to tie them with” answered Donald.
Taking a few hairs from her head, she said “Here, tie them with these”.
Donald put the hairs on the sleeve of his wet coat. She then sprang upon him like a tigress, whiloe the dogs barked and snapped at her. This was evidently more than the woman bargained for, and she cried out “Tighten hairs; cut and strangle!” But after a severe struggle Donald prevailed, and the witch took to her heels, being chased by the dogs. Donald followed at dawn next morning.
A short distance from the bothy he found one of his dogs dead, with a piece of human flesh in his mouth.
On his arrival home, Donald was told that the Wife of Laggan was dying. He then related what had happened in the bothy. Thereafter a number of the men preceded to Laggan farm-house, but they were too late, for the witch had just died.
They carried the remains to the top of a round hillock near at hand (where Kingussie’s War Memorial has been erected [since re-located to Kingussie gardens]) and there burnt them. It is a remarkable fact that, when the hill was planted, no trees took root near that spot.

From ‘Legends of Badenoch’ pub. 1965 Jas. Johnstone and Sons at the Badenoch Printing Works.

Thank you for reading,

Slàn leibh uile,
Màirin.

Constructed language - conlang

by noreply@blogger.com (Uma vida com propósito) @ Uma Vida Com Propósito

Yuelamilei beikaloas ona, muzei beibhoaxe beileis aya. Kinao katalei resalotao vosamolei mieruxue boaxuzei lanorao muekaloa moabue ka? Keviexa yu zalazei boarao beiyoa neimie beivaloa, beileis aya mutaos aneluzei beijete zaka bi.

Valanizei mekixao ya veyxuzei yu vejusie, ya vekayrazei yu noarasie je kataluzei yu lamusie otieruyoa muebeitoa katao mibao zaralei beisie eixa, kazuzhei veirao beisie aya labeitao miebutao beilei lavarao kaluyoas eila katuyoa laxuzei beirieleiseit ozaole.

Eva katazei layao jueva roaluyoa zo lativao keya resuyoa yuelamizei lasajazao beisoatoa, la kova mulei Tasabukyoa beisie ajaorue, moajao keituzei beinoroa za. Muxue zera beijasoa, la Tamatoayoa beisie bazuvei yuelamilei beiletoa vaji zaka.

Taloariesizei ya yhasazei zhuerama reyoalei zo yeis oazei veiyana resalazei moabeitoas Evoa tanorei kueta, yu beitalei bamisie moakue laxizeis abutao moayoa zerani nasuyoa reloarisei beirieselixei vaji oma.

Yuelamilei ya yhayzutao Tasetuezoayoa yu vamulei liereinuyoa, ya jonaoylayoa lavi Taziemaratao betaruyoa, ya maoyruyoa vemaos onaruyoa voatuzei beitanoroa. Yoa Taraoyvoalei noveis atuesa labeitei viena nienazuzhei beiriekoatoxei zaka, yu leisazeis ojao ratuyoa beizeis anela muereloa Yuelami, beizei zuemeinoa voabas eliexuyoa moasokiloa Tamatoa luema.

Comentario en Cuento breve recomendado: “El niño al que se le murió el amigo” por Anahi

by Anahi @ Comentarios para Narrativa Breve

Esto cuento me ha hecho pensar muncho.Me gusta.

About - Contact - Privacy Policy - Terms of Service - keynote templates